Lost in Translation | Perdidos en la traducción

By Katrina Smith

I was trying to explain to my new friends that I was embarrassed about my lacking Spanish skills. What I said made me die of embarrassment!

Learning a new language puts you in a very vulnerable position and sometimes this involves saying things that you might later regret, after understanding exactly how much you messed up. When I was studying abroad as a college student, my Spanish was still developing. One evening, I went out on the town in Panamá to a night club with some new friends I had recently met. To start things off, I was trying to explain to them that I was embarrassed about my lacking Spanish skills. I said something along the lines of, “Estoy embarazada y no puedo hablar bien en español!” I was confused soon after when they started giving me funny looks and saying “Felicidades” or “congratulations.” It turned out that I had actually told my new friends that I was pregnant, not embarrassed. Now I was really dying of embarrassment!
Making mistakes like this is an inevitable part of mastering a new language. Here are some recommendations for mistakes to avoid when learning Spanish and when learning English.

For Native English Speakers Learning Spanish

Usted/Tú/ Vos
It can be confusing figuring out when to use the tú or usted forms for saying “you.” Usted should be used in formal settings when speaking to someone older, in a position of power, or as a sign of respect. Things can be even more complicated when speakers in some countries use vos instead of tú.

Exact translations of words don’t always work.
When my three-year old daughter doesn’t know a word in Spanish, often she just says the English word with a Spanish accent and hopes for the best. Sometimes this works (with words like animal, club, hospital, and radio) but other times it leads to an epic fail (like using embarazada instead of embarrassed). Some other words to consider are the Spanish verb molestar (to bother) which is not nearly as bad as the English word to molest. If you are looking for a grocery store, don’t use the word groseria unless you are looking for some rudeness. Even using the word “Americano” to describe yourself can get you into a heated conversation in Central or South America where they too consider themselves “Americanos.” Too bad the Spanish word for people from the United States, estadounidense, doesn’t really translate to English all that well.

Masculine/Feminine
While all nouns in English can be connected to the articles “the” or “a,” Spanish nouns are either masculine or feminine which affects their endings and the articles used with them. Examples: La cama, El plato. The most confusing part is that there are exceptions where a masculine word ends in -a (like
clima, planeta, or tequila) or a feminine word ends with an -o (like mano, radio, and foto).

Don’t pronounce the h!
Pronunciation in Spanish is way easier and straight forward than for people learning English (explaining how to pronounce words like through, sixth, and choir will get you some confused looks from students learning English). Words in Spanish are basically said exactly how they are spelled. For this reason, there is not really a need for spelling tests in Spanish. You just need to know the rules for pronunciation, how accents work, and a couple of extra letters. One important thing to remember is that the h is silent in Spanish words.

The white house or the house white?
In English, we usually put our adjectives before the noun but it is the opposite most of the time in Spanish. While we say “the white house” in English, a Spanish speaker would say “la casa blanca.”

Ser/estar or por/para?
The english verb “to be” has two versions in Spanish that are used in different situations. Also, the word “for” has two Spanish versions. Even those studying Spanish for many years can mess up and use the wrong word occasionally.

Estaba tratando de explicar a mis nuevos amigos que estaba avergonzada acerca de mi poca habilidad con el español. Lo que dije me hizo morir de vergüenza.

Aprender un nuevo idioma lo pone a uno en una posición muy vulnerable y, a veces, esto implica decir cosas que usted podría lamentar más tarde, luego de entender exactamente qué dijo. Cuando estaba estudiando en el extranjero como estudiante universitario, mi español todavía estaba en desarrollo. Una noche, me fui a la ciudad de Panamá a un club nocturno con algunos amigos nuevos que había conocido recientemente. Para empezar la conversación, estaba tratando de explicarles que estaba avergonzada por mi falta de habilidad en español. Dije algo así “Estoy embarazada y no puedo hablar bien en español”. Poco después quedé muy confundida cuando empezaron a darme miradas graciosas y a decirme “Felicidades”. Resultó que yo había dicho a mis nuevos amigos que estaba embarazada. Había confundido la palabra “embarrassed” (embarazoso) con “embarazada”. ¡Me moría de vergüenza!
Cometer errores como este es una parte inevitable de dominar un nuevo idioma. Aquí hay algunas recomendaciones de errores a evitar al aprender español y al aprender inglés.

Para hablantes de español nativos que aprenden inglés

Acentuaciones
Puede ser confuso identificar donde acentuar las palabras debido a que la lengua inglesa no posee acentuación ni reglas que las establezcan. Aún más confuso cuando una misma palabra puede pronunciarse distinto según la intención del hablante. Un ejemplo de ello es “The farm was used to produce produce.”

Las traducciones exactas de palabras no siempre funcionan.
Cuando mi hija de tres años no sabe una palabra en español, a menudo ella opta por decir la palabra inglesa con acento español y espera que el resultado sea el correcto. A veces esto funciona (con palabras como animal, club, hospital y radio) pero otras veces conduce a un fracaso total (como usar embarazada en lugar de embarazoso o avergonzado). Algunas otras palabras en inglés a considerar son “molest”, que si bien podemos pensar que su uso es el equivalente a “molestar”(palabra totalmente inofensiva en español), pero que en inglés se utiliza para expresar abuso.
Si usted está tratando de decir “grosería”, no utilice la palabra grocery a menos que usted esté buscando una tienda para comprar alimentos.

¿Will o Going to?
Usamos “Going to” cuando planeamos algo para el futuro o para hablar de intenciones como ser “I’m going to Florida next week” o “He is going to cook tonight”. En cambio, utilizamos “Will” para hablar de decisiones espontáneas. “This is not possible, I will call him” o cuando corres a ayudar a alguien que está en apuros “I will do it for you”.

Letras mudas y sonidos que no debemos agregar
Durante el aprendizaje, es probable que no les hayan remarcado que muchas veces hay letras que no llevan sonido, como en el caso de la L en would y balm o la E al final de cada palabra como en before y store. Por otro lado, también cometemos el error de agregar un sonido E a las palabras que comienzan con S en las palabras star y smart entre otros.

¡No pronuncie las letras como en el español!
La pronunciación en español es mucho más fácil y directa que para las personas que aprenden inglés. Las palabras en inglés raramente se pronuncian parecido a como las leemos en español. Aprender a pronunciar palabras como through, sixth y choir puede resultar un desafío para los estudiantes que aprenden inglés. Inclusive, dos palabras distintas pueden compartir una misma pronunciación o pronunciación casi idéntica como ser “bare” y “bear”. Por esta razón, lo común de las pruebas de deletreo que muchas veces vemos en las películas y que para nosotros carecen de sentido.

¿La casa blanca o la blanca casa?
En español, ponemos nuestros adjetivos después del sustantivo, pero en inglés es al revés. Mientras en español decimos “la casa blanca”, en inglés se dice “the white house”.